Dubbing là gì? Mọi điều về dubbing phải biết
Dubbing là gì, dubbing có nghĩa là gì, tại sao dubbing quan trọng, chúng tôi chia sẻ mọi điều về dubbing phải biết.
Dubbing là gì?
Lồng tiếng là khi âm thanh hội thoại gốc của một bộ phim hoặc chương trình truyền hình được hoán đổi sang một ngôn ngữ khác. Người chỉnh sửa cũng có thể lồng tiếng khi âm thanh gốc từ quay phim không thể sử dụng được. Trong cả hai trường hợp, âm thanh mới phải được trộn với các bản âm thanh khác để nó không bị mất khỏi phim.
Lịch sử lồng tiếng
Lồng tiếng ra đời do những hạn chế của âm thanh trên phim những ngày đầu ra rạp. Năm 1895, Thomas Edison đã thử nghiệm đồng bộ hóa âm thanh trên phim với Kinetophone của mình, một cỗ máy đồng bộ hóa kính kinetoscope và máy quay đĩa để tạo ra ảo giác chuyển động kèm theo âm thanh, nhưng việc thiếu sự khuếch đại đã dẫn đến sự cố của Kinetophone.
Chronophone của Gaumont và Cameraphone của Nolan tiếp nối những phát minh của Edison, nhưng phải đến năm 1923, nhà phát minh Lee De Forest mới công bố Phonofilm, công nghệ âm thanh phim quang học đầu tiên.
Thật không may, Bell Labs và công ty con của nó là Western Electric đã phát triển một đĩa shellac 16 inch quay ở tốc độ 33,3 RPM ghi lại 9 phút âm thanh vượt trội so với Phonofilm về chất lượng âm thanh và Warner Bros. đã quyết định đi cùng với gã khổng lồ công nghiệp. Cái gọi là Vitaphone tạo ra tỷ lệ tín hiệu trên nhiễu tốt hơn đáng kể so với tiêu chuẩn 78 RPM của người tiêu dùng. Vitaphone ra mắt lần đầu tiên vào năm 1925 trong một khán phòng chật cứng ở New York và San Francisco, nơi phát các bản ghi âm các bài phát biểu của Tổng thống Harding.
Kể từ thời điểm đó, việc tìm kiếm công nghệ trộn âm thanh vào hình ảnh chuyển động đã được bắt đầu.
Đến năm 1926, Warner Bros. đã có được giấy phép độc quyền cho hệ thống âm thanh trên đĩa Vitaphone và phát hành bộ phim nói đầu tiên của họ, Don Juan, vào cuối năm đó. George Groves đã sử dụng Vitaphone để ghi lại nhạc nền sẽ phát cùng bộ phim và trở thành máy trộn âm nhạc đầu tiên trong lịch sử điện ảnh làm như vậy.
Tại sao hiểu lồng tiếng âm thanh lại quan trọng?
Lồng tiếng nâng tầm công việc của bạn. nếu bạn muốn phát hành phim ra quốc tế và thu hút nhiều người xem phim của bạn hơn, bạn cần phải lồng tiếng phim sang các ngôn ngữ khác nhau.
Đôi khi âm thanh gốc của bạn không sử dụng được. Điều này có thể do sự cố micrô hoặc âm thanh nền gây mất tập trung. Trong trường hợp này, bạn có thể ghi lại cuộc đối thoại của mình và trộn nó trong khi chỉnh sửa video mà không bị ai phát hiện.
Cuối cùng, bạn không muốn việc lồng tiếng của mình trở nên chói tai và mất tập trung vào bộ phim của bạn. Bạn muốn bản lồng tiếng nghe tự nhiên nhất có thể. Cách duy nhất để đảm bảo điều này là học cách lồng tiếng đúng cách cho phim của bạn.
Khi nào sử dụng lồng tiếng
Dưới đây là hai lý do chính bạn sẽ sử dụng lồng tiếng:
Khi bạn muốn phát hành phim bằng ngôn ngữ khác
Nếu bạn đang sản xuất một bộ phim hoặc chương trình truyền hình bằng tiếng Anh nhưng muốn phát hành nó đến các quốc gia không nói tiếng Anh, bạn cần nghĩ đến việc lồng tiếng cho phim của mình.
Cách khác là có phụ đề bằng các ngôn ngữ khác, nhưng không phải ai cũng thích đọc khi xem phim. Lồng tiếng cho bộ phim giúp nó dễ tiếp cận hơn với nhiều khán giả hơn.
Khi âm thanh gốc không thể sử dụng được
Trong khi chỉnh sửa, bạn có thể nhận thấy rằng đoạn hội thoại gốc nghe khó hiểu. Đây là lúc mà lồng tiếng có ích.
Lồng tiếng có thể lưu một cảnh nếu được sử dụng đúng cách. Yêu cầu diễn viên ghi lại âm thanh với cùng thời gian và cảm xúc để bạn có thể trộn nó vào bản âm thanh.
Cách lồng âm thanh của bạn trong quá trình hậu sản xuất
Lồng tiếng yêu cầu một số kế hoạch, đặc biệt nếu bạn đang dịch từ một ngôn ngữ khác . Dưới đây là các bước bạn cần làm để lồng tiếng cho phim hoặc chương trình truyền hình của mình.
Tạo kịch bản
Bước đầu tiên là viết lại kịch bản. Bạn không thể chỉ đưa tập lệnh gốc của mình qua Google Dịch và hy vọng điều tốt nhất. Rất có thể, bạn sẽ cần thuê một thông dịch viên.
Một người dịch cũng sẽ giúp tạo ra một kịch bản hội thoại hơn là một bản dịch trực tiếp vụng về.
Diễn viên lồng tiếng (nếu khác với bản gốc)
Bước tiếp theo sẽ là tuyển dụng diễn viên lồng tiếng thông thạo ngôn ngữ mà bạn lồng tiếng. Các diễn viên lồng tiếng phải giống như các diễn viên gốc trên màn ảnh, hoặc ít nhất là nghe giống như họ có thể là người trên màn ảnh.
Ví dụ, nếu ban đầu diễn viên có giọng trầm và có vẻ như anh ta phải có giọng trầm thì không nên chọn diễn viên có giọng cao. Nó sẽ không đến một cách tự nhiên.
Chỉnh sửa
Biên tập là một bước quan trọng trong quá trình lồng tiếng. Trong quá trình hậu sản xuất, bản âm thanh mới được tích hợp vào âm thanh hiện có. Điều này bao gồm bất kỳ tiếng ồn xung quanh và hiệu ứng âm thanh.
Với âm thanh lồng tiếng mới, bạn có thể phải điều chỉnh thời gian của các cảnh. Điều này có nghĩa là làm chậm hoặc tăng tốc một cảnh để âm thanh mới khớp, chúng tôi chia sẻ.
XEM THÊM TẠI: https://tuvanmayin.com/
Bài viết Dubbing là gì? Mọi điều về dubbing phải biết đã xuất hiện đầu tiên vào ngày TƯ VẤN MÁY IN.
from TƯ VẤN MÁY IN https://tuvanmayin.com/dubbing-la-gi-moi-dieu-ve-dubbing-phai-biet/
Nhận xét
Đăng nhận xét